Une tribune pour les luttes

« Preguntitas sobre Dios », Atahualpa Yupanqui

« Petites questions sur Dieu »

Article mis en ligne le mardi 25 décembre 2007

Un dia yo pregunté / Un jour moi j’ai demandé :
Abuelo, donde está Dios ? / Grand-père, où se trouve Dieu ?
Mi abuelo se puso triste / Grand-père triste est devenu
y nada me respondió. / et ne m’a rien répondu.

Mi abuelo murio en los campos / Il est mort dans les champs, un jour,
sin rezo ni confesión. / sans prières ni confessions.
Y lo enterraron los indios / Et les indiens l’ont enterré,
flauta de caña y tambor. / flûte de roseau et tambour.

Al tiempo yo pregunté / Un peu plus tard j’ai demandé :
Padre, que sabes de Dios ? / Père, que sais-tu de Dieu ?
Mi padre se puso serio / Mon père grave est devenu
y nada me respondió. / et ne m’a rien répondu.

Mi padre murio en la mina / Mon père est mort dans la mine
sin doctor ni protección. / sans docteur ni protection.
Color de sangre minera / Couleur du sang des mineurs
tiene el oro del patrón. / que celle de l’or du patron.

Mi hermano vive en los montes / Mon frère qui vit dans la forêt
y no conoce una flor. / ne connaît pas la moindre fleur.
Sudor, malaria, serpientes, / Malaria, serpents et sueur,
es la vida del leniador. / telle est la vie du bûcheron.

Y que nadie le pregunte / Et n’allez pas lui demander
si sabe donde está Dios. / s’il sait où se trouve Dieu.
Por su casa no ha pasado / Chez lui n’est jamais passé
tan importante señor. / un aussi important Monsieur.

Yo canto por los caminos, / Moi je chante par les chemins
y cuando estoy en prisión / et quand je suis en prison
oigo las voces del pueblo / du peuple j’entends les voix :
que canta mejor que yo. / il chante beaucoup mieux que moi.

Hay un asunto en la tierra / Il est une affaire sur terre
mas importante que Dios. / plus importante que Dieu.
Y es que nadie escupa sangre / Que personne ne crache le sang
para que otro viva mejor. / pour que d’autres vivent mieux.

Que Dios vela por los pobres ? / Dieu veille-t-il sur les pauvres ?
Tal vez si, y tal vez no. / Peut-être que oui, peut-être que non.
Pero es seguro que almuerza / Mais il est sûr qu’il déjeune
en la mesa del patron. / à la table du patron.


à écouter chantée par le poète argentin Atahualpa Yupanqui :
http://blog.argentine-news.com/?p=967

Retour en haut de la page

Soutenir Mille Bâbords

Pour garder son indépendance, Mille Bâbords ne demande pas de subventions. Pour équilibrer le budget, la solution pérenne serait d’augmenter le nombre d’adhésions ou de dons réguliers.
Contactez-nous !

Thèmes liés à l'article

Ecoute c'est aussi ...

0 | 5 | 10 | 15 | 20 | 25 | 30 | 35 | 40 | ... | 145